Teoria si practica traducerii

S.05.O.032   Credite 6

 

Semestrul de toamnă
Titular de curs: Profesor Gabriela Saganean, Biroul 348, E-mail: [email protected]
Responsabil de activităţi multimedia: V. Sîrbu, Biroul 327, E-mail:[email protected]
Web Page: http://www.edu.asm.md
Eligibilitatea: Limba şi literaratura română/limba engleză
Pre-rechezit: Studii universitare de liceu/colegiu
Structura: Curs teoretic/practic – 30/60 ore (6 ore săptămânal)
                 Activităţi individuale ale studentului -  90 ore.

Activităţi formative
Scopul cursului este încercarea de a răspunde la numeroase şi stăruitoare întrebări ce vizează relaţia orginal-versiunea tradusă şi traductibilitatea-intraductibilitatea originalului, argumentată lingvistic, stilistic, estetic şi cultural. Traducerea presupune înţelegerea (comprehensiunea) şi interpretarea originalului. Transferul hermeneutic prin traducere stabileşte o serie de relaţii cu caracter specific unei comunităţi etnice sau cu caracter universal prin apartenenţa lor la sfera valorilor general umane. Argumentările cu un caracter teoretic prezentate în cadrul cursului de faţă se bazează pe faptul că toate dificultăţile de traducere pot (şi trebuie) să fie depăşite prin interpretarea şi analiza originalului, cu ajutorul diverselor procedee şi tehnici utilizate în acest scop.

Conţinutul cursului
Traducerea: proces şi produs. Definiţii ale noţiunii de traducere. Periodizarea constituirii traductologiei. Tipuri de traducere. Rolul traducătorului/interpretului în procesul traducerii. Teoria traducerii. Echivalenţă semantică şi stilistică. Echivalenţă şi exactitate în traducere. Unitatea de traducere. Caracterul relativ, dinamic, efemer al unităţii de traducere. Nivelele de traducere. Sensul cuvântului. Postulatele sensului. Câmpuri semantice şi lexicale. Denotaţia şi conotaţia. Situaţia, contextul.

Lista surselor bibliografice obligatorii:
1. Arrowsmith W., Shattuck R. Translation, Power, Subversion. Clevedon, 1996
2. Baker M. In Other Words: A coursebook on Translation. London, Routhledge, 1992
3. Bell Roger T. Teoria şi practica traducerii. Traducere de Catalina Gazi. Iasi, 2000
4. Chesterman A. Readings in translation theory. Helsinki, 1989
5. Croitoru E. Interpreting and translation. Galati, 1996
6. Duff A. Translation. - Oxford University Press, 1989.

Evaluarea cunoştinţelor
Activitatea studentului va fi monitorizată la fiecare tip de activitate şi va fi apreciată prin note. La sfârşitul cursului va avea loc examenul final (scris), care va include un test complex de întrebări la nivel de cunoaştere, integrare şi aplicare a cunoştinţelor. Nota finală se va constitui din reuşita academică demonstrată la lucrările scrise (40%), activităţile individuale în auditoriu (20%) şi examenul final (40%).

Onestitatea academică
Lucrând în cadrul acestui curs este important de dezvoltat şi de format abilităţi de traducere, redactare şi creare a textelor variate, investind cunoştinţele achiziţionate în procesul învăţării, în scopuri comunicative.

Vă rog să citiţi cu atenţie Codul de Etică şi Regulamentul studentului UnAŞM