Traducerea consecutivă

S.05.O.036    Credite 6

 

Semestrul de toamnă
Titular de curs: Profesor Gabriela Saganean, Biroul 344, E-mail: [email protected]
Responsabil de activităţi multimedia: V. Sîrbu, Biroul 327, e-mail: [email protected]
Web Page: http://www.edu.asm.md
Eligibilitatea: Limba şi literaratura română/limba engleză
Pre-rechezit: Studii universitare de liceu/colegiu
Structura: Curs teoretic/practic – 30/60 ore (6 ore săptămânal)
                  Activităţi individuale ale studentului -  90 ore

Activităţi formative
Cursul este constituit pe baza anumitor aspecte care au drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui traducător de consecutivă. Metodele folosite în predarea acestui curs vizează îmbunătăţirea competenţelor de traducere: exprimarea concisă, claritatea expunerii, formarea „urechii” interpretului pentru descifrarea mesajului indiferent de pronunţarea vorbitorului, etc.; aprofundarea cunoştinţelor socio-culturale ale studenţilor prin informaţii despre diverse fenomene sociale, politice şi culturale, precum şi despre terminologia adecvată acestor fenomene. Aceste informaţii vor fi completate cu discuţii despre actualitatea socio-politică şi culturală pe baza cărora vor fi efectuate traduceri orale, exerciţii de vocabular şi terminologie, diverse exerciţii de dezvoltare a spiritului critic, logicii şi competenţelor de traducere.

Conţinutul cursului
Recepţionarea discursului. Modalităţi de recepţionare a discursului. Înţelegerea limbii, înţelegerea sensului. Strategii de luare a notiţelor. Operaţiuni necesare în procesul traducerii consecutive. Scrierea rezumatului unui text audiat. Adnotarea textului. Elemente de traducere de pe foaie. Traducerea rezumativă cu luarea notiţelor. Analiza traducerilor înregistrate pe caseta audio sau video.

Lista surselor bibliografice
1. Bantaş A., Croitoru E. Didactica traducerii. Bucureşti, 1998
2. Cabré M.T. Terminology. Theory, methods and application. – Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1992
3. Ciobanu G. Seminar de formare în traducere şi terminologie. Chişinău, 2002
4. Croitoru E. Interpretation and Translation. Galaţi, 1996
5. Eloi Le Divenach. Engleza în presă. Bucureşti, 1998
6. Rozan J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneve, 1970.

Evaluarea
Activitatea studentului va fi monitorizată la fiecare tip de activitate şi va fi apreciată prin note. La sfârşitul cursului va avea loc examenul final (scris), care va include un test complex de întrebări la nivel de cunoaştere, integrare şi aplicare a cunoştinţelor. Nota finală se va constitui din reuşita academică demonstrată la lucrările scrise (40%), activităţile individuale în auditoriu (20%), şi examenul final (40%).
Onestitatea academică
Lucrând în cadrul acestui curs este important de dezvoltat şi de format abilităţi de traducere, redactare şi creare a textelor variate, investind cunoştinţele achiziţionate în procesul învăţării, în scopuri comunicative.

Va rog să citiţi cu atenţie Codul de Etică şi Regulamentul studentului UnAŞM